法國(guó)實(shí)施*游客48小時(shí)拿簽證
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-16 23:14
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
166
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法國(guó)實(shí)施*游客48小時(shí)拿簽證
Les visiteurs chinois sont les bienvenus en France ! En 2013, ils ont été
1,2 millions à venir la découvrir. Nous souhaitons qu’ils soient encore
davantage cette année.
法國(guó)熱烈歡迎*顧客到法國(guó)旅游!2014年,來法國(guó)的*游客總數(shù)達(dá)120萬。人們期待2020年有大量的*顧客來法國(guó)。法國(guó)外交部部長(zhǎng)洛朗?法比尤斯于1月13日公布,從1月27日(法中外交關(guān)系節(jié)日)剛開始,法國(guó)向*游客推行48小時(shí)內(nèi)派發(fā)簽證的措施。
Cette facilité bénéficiera aux voyages individuels, de tourisme ou
d’affaires. Les touristes voyageant en groupe continueront eux à bénéficier des
importantes mesures de facilitation prévues par le protocole ADS.
這一便捷措施將使獨(dú)立旅游、度假旅游和從業(yè)國(guó)際商務(wù)**公民獲益。團(tuán)體游人仍然享有ADS協(xié)議書所要求的多種便捷措施。
Extraits du discours de M. Laurent Fabius, ministre des Affaires
Etrangères, lors de la conférence de presse d’annonce du programme du
Cinquantenaire des relations franco-chinoises (Paris, le 13 janvier 2014)
法國(guó)外交部部長(zhǎng)洛朗?法比尤斯在詳細(xì)介紹法中協(xié)同舉行外交關(guān)系五十周年慶典活動(dòng)日程表新聞*會(huì)上的發(fā)言選節(jié)(2017年1月3日):
"Nous souhaitons faciliter et amplifier à cette occasion les échanges
humains entre nos peuples. C’est dans cet esprit que sera lancée, à partir du 27
janvier une opération ? visas en 48 heures ?, qui relève de mes services et qui
garantira aux visiteurs individuels chinois un accomplissement rapide et
bienveillant des formalités nécessaires à leur séjour en France. Entre le moment
où nos amis chinois individuellement déposeront leur demande de visa et le
moment où il sera délivré, il s’écoulera 48 heures."
“人們期待籍此機(jī)遇為擴(kuò)張兩國(guó)人民中間的歷史人文溝通交流出示層面。遵照這一精神實(shí)質(zhì),從1月27日起執(zhí)行《48小時(shí)簽證》措施。法國(guó)領(lǐng)事部各簽證單位將為*本人行游客*友善地申請(qǐng)辦理赴法度假旅游的必需辦理手續(xù)。從*盆友提交本人行度假旅游申請(qǐng)辦理具有得到簽證只需48小時(shí)”。
Extraits du discours de Mme Sylvie Bermann, Ambassadeur de France en Chine,
lors de la conférence de presse de lancement du Cinquantenaire des relations
franco-chinoises, tenue M. WANG Yi, ministre chinois des Affaires Etrangères
(Pékin, le 17 janvier 2014)
*外交部部長(zhǎng)舉辦新聞*會(huì),起動(dòng)中法建交五十周年 法國(guó)總領(lǐng)事白林女性在新聞*會(huì)上的發(fā)言選節(jié):
"Les échanges humains, qui sont au c?ur de notre relation, seront aussi mis
à l’honneur. En Chine, plus de 100 000 personnes apprennent le fran?ais et ce
nombre augmente de fa?on significative chaque année. De même, ce sont plus de 35
000 étudiants chinois qui ont choisi la France pour y poursuivre leurs études
supérieures. Chaque année, un nombre croissant de touristes chinois se rendent
en France. Nous nous réjouissons de cet intérêt grandissant du public chinois
pour notre pays c’est pourquoi nous allons lancer, à partir du 27 janvier, une
opération ? visas en 48 heures ? qui garantira aux visiteurs individuels chinois
un accomplissement rapide des formalités de demande de visa."
“歷史人文溝通交流是新型大國(guó)關(guān)系的重心點(diǎn)所屬,2020年也將變成閃光點(diǎn)。*學(xué)習(xí)法語的總數(shù)達(dá)十萬多,這一大數(shù)字每一年都會(huì)明顯升高。除此之外,每一年也有三萬五千多位*學(xué)員挑選去法國(guó)接納高等職業(yè)教育。前去法國(guó)旅游的*游客日漸增加。人們非常高興見到*群眾對(duì)法國(guó)愈來愈很感興趣,因此,人們從1月27日起執(zhí)行“48小時(shí)簽證”措施,*本人行游客的簽證申請(qǐng)辦理獲得*申請(qǐng)辦理”。
上一篇: 意大利語學(xué)習(xí)
下一篇: 韓語美文賞析:形體動(dòng)作與表情