法語閱讀:高跟鞋初竟是給男人設(shè)計(jì)的?!
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-21 00:14
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
169
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語閱讀:高跟鞋*初竟是給男人設(shè)計(jì)的?!
Quelle est l’origine des talons hauts ?
高跟鞋的來歷?
Aujourd’hui symboles de féminité, les talons hauts auraient été à l’origine
destinés aux hommes.
現(xiàn)如今高跟鞋是女性的一個(gè)代表,但它*開始實(shí)際上是對(duì)于于男子的。
A l’époque de l’Egypte antique, alors que la majorité de la population
marchait pieds nus, les bouchers avaient l’habitude d’en porter, pour éviter de
patauger dans le sang. Ces modèles de chaussures apparaissent d’ailleurs sur les
murs de certains tombeaux égyptiens. L’aspect pratique du talon haut a ensuite
été adapté par les cavaliers perses, ce type de soulier leur assurant une
meilleure stabilité dans les étriers.
在古埃及,大部分人民群眾全是赤腳的,但屠戶們下意識(shí)穿高跟鞋來防止陷在血液中。這類款式的鞋除此之外在一些古埃及墓的墻面上也出現(xiàn)過。高跟鞋的好用實(shí)際意義接著被波斯騎兵隊(duì)選用,這類模樣的鞋讓她們?cè)隈R鐙上帶更強(qiáng)的牢固性。
Puis ces chaussures sont petit à petit devenues un accessoire de mode chez
les nobles, notamment en Italie, qui aimaient se surélever pour marquer leur
rang. En France, c’est la reine Catherine de Médicis, italienne, qui a importé
cette tendance, lors de son mariage avec le roi Henri II en 1533.
隨后這種鞋一點(diǎn)一點(diǎn)地變?yōu)橘F族們的一種時(shí)尚裝飾,尤其是在意大利,貴族們喜愛用個(gè)子突顯影響力。在荷蘭,則是由意大利的Catherine de
Médicis皇后在1533年與Henri II君王婚宴后帶到這類時(shí)尚潮流發(fā)展趨勢(shì)。
Les chaussures à talons se sont ensuite progressivement démocratisées
auprès de toutes les femmes de la société.
高跟鞋接著慢慢民主化,外擴(kuò)散到全部社會(huì)階級(jí)的女性中去。